i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 24
123
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
ŠAḪ.TUR
dāi
123
A
II 44
n
[
u
]
MUNUS
ŠU.GI
ŠAḪ.TUR
[
da
]
-a-i
123
C
2
II 1
nu
MUNUS
ŠU.GI
ŠAḪ.T
[
UR
_ _ _
]
123
D
2'
[
_ _ _ _
ŠAḪ
]
.TUR
da-a-i
124
--
n=an=šamaš=kan
šer
ēpzi
124
A
II 44
na-an-
⌈
ša
⌉
-ma-aš-kán
še-er
e-ep-zi
124
C
2
II 1
[
_ _ _ _ _ _
]
II 2
še-er
e-ep-zi
124
D
2'
n
[
a-an-ša-ma-aš-kán
_ _ _ _ _
]
125
--
nu
kiššan
mem
[
ai
]
125
A
II 45
n
[
u
]
ki-iš-ša-an
me-m
[
a-i
]
125
C
2
II 2
nu
k
[
i-iš-ša-an
_ _ _
]
125
D
2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
126
--
kāša=war=aš
Ú
-it
ḫalkit
warkanza
126
A
II 45
[
ka-a-ša-w
]
a-ra-aš
Ú
-it
ḫal-ki-it
II 46
wa-ar-kán-za
126
C
2
II 3
ka-a-ša-wa-ra-aš
Ú
-it
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
126
D
3'
[
_ _ _ _ _ _
]
Ú
-it
ḫal-ki-it
[
_ _ _ _
]
127
--
nu=wa=z
kāš
[
EGI
]
R
nepiš
UL
aušzi
127
A
II 46
nu-wa-az
[
ka-a-aš
EGI
]
R
ne-pí-iš
Ú-UL
a-uš-zi
127
C
2
II 4
nu-wa{-za}
ka-a-aš
ma-aḫ-ḫa-an
n
[
e-pí-iš
_ _ _
]
127
D
3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
4'
[
_ _ _ _ _
]
128
--
āppa=ma=wa=z=kan
ŠAḪ.TUR
Ḫ
[
Á
]
UL
aušzi
128
A
II 47
a-ap-pa-ma-wa-az-kán
[
ŠAḪ.TUR
ḪÁ
]
Ú-UL
a-uš-zi
128
C
2
II 5
EGIR
-pa-ma-wa-za-kán
ŠAḪ.TUR
Ḫ
[
Á
_ _ _ _ _
]
128
D
4'
[
E
]
GIR
-pa-ma-wa-az-kán
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
129
--
nu
kūš=a
BĒL
SÍSKUR
idālauēš
ḫurtauš
QĀTAMMA
lē
uwanzi
129
A
II 47
nu
ku-u-ša
II 48
BE-EL
SÍSKUR
i-da-a-
[
la-u-e-eš
]
ḫu-ur-ta-uš
QA-TAM-MA
II 49
le-e
ú-w
[
a-an
]
-zi
¬¬¬
129
C
2
II 6
nu
ku-u-uš
BE-EL
SÍSKUR
i-da-a-l
[
a-u-e-eš
_ _ _ _
]
II 7
QA-TAM-MA
le-e
ú-wa-an-zi
¬¬¬
129
D
4'
[
_ _ _
_
]
5'
[
_ _ _
i-d
]
a-a-la-u-e-eš
ḫu-ur-t
[
a-uš
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
4
§ 24
123
--
La Vieille Femme prend le porcelet
124
--
et le
tend au-dessus
d'eux.
125
--
Elle parle de la manière suivante :
126
--
« Voici, il (est) engraissé avec de l'herbe (et) du grain.
127
--
Ce (porcelet) ne reverra plus le ciel !
128
--
Il ne reverra plus (les autres) porcelets !
129
--
Que de même les mauvaises malédictions ne revoient plus ces patients ! »
4
Il n'y a pas de trait de paragrapḫe après cette ligne.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012